月色为酒吾为壶,仰天吸尽欲更沽。
世界如入流离珠,东南大半江海湖。
微风白浪如摇须,子从我也有意无。
跳身作势与泪俱,尝试入此观何如。
惜哉畏死非吾徒,呕出还尔桑田枯。
仙人嗔我涴六铢,醉中无力能分疏。
汝自失脚如逃逋,弹指咄咄汝负吾。
月色为酒吾为壶,仰天吸尽欲更沽。
世界如入流离珠,东南大半江海湖。
微风白浪如摇须,子从我也有意无。
跳身作势与泪俱,尝试入此观何如。
惜哉畏死非吾徒,呕出还尔桑田枯。
仙人嗔我涴六铢,醉中无力能分疏。
汝自失脚如逃逋,弹指咄咄汝负吾。
月色是美酒,我就是酒壶;
仰头向天,一饮而尽,还想再沽。
世界仿佛一颗流转不定的宝珠,
东南大半是江河湖海遍布。
微风吹起白浪,如同胡须摇动;
你跟随我,究竟是有意还是无意?
我纵身跃起,姿态与泪水一同迸发,
不妨试着进入此境,看看感受如何。
可惜啊,贪生怕死本非我的同类;
我将它呕出还给你,直至桑田干枯。
仙人嗔怪我玷污了他六铢重的仙衣,
醉意朦胧中无力辩解,说不清道理。
是你自己失足,如同逃亡的罪人,
弹指之间,咄咄斥责:你辜负了我!
The moon is wine, I am the pot;
I tilt my head and drink the sky, then seek to buy more yet.
The world is like a rolling pearl, lost and adrift in space,
Its greater part in southeast lands, a sea and lake's embrace.
The gentle breeze stirs white-capped waves, like whiskers softly swayed;
You follow me, but is your heart in earnest or in play?
I leap and pose, my tears flow down, together as we go;
Just try to step into this scene and see what you may know.
Alas, it's sad that fear of death is not for one like me;
I vomit it all back to you, till mulberry fields dry and flee.
The immortal chides me for staining his six-zhū robe so fine;
Drunk and without the strength to plead, I cannot make a line.
You stumbled on your own two feet, like fleeing from a debt;
A snap, a scold: 'How dare you fail and all my hopes forget!'
与天地共饮的豪情,是一种精神治理的体现。
以月为酒、己为壶,抒发狂放不羁的醉意。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理