江国迟归二十年,十年两系峡江船。
身如梅子半晴雨,路入柳花相后先。
堠短堠长春系马,江南江北夜闻鹃。
人生老大空无用,寄语群儿早着鞭。
江国迟归二十年,十年两系峡江船。
身如梅子半晴雨,路入柳花相后先。
堠短堠长春系马,江南江北夜闻鹃。
人生老大空无用,寄语群儿早着鞭。
我推迟回到江南水乡已有二十年,
十年间两次将船系在峡江边。
我的身体如同梅子,经历了半晴半雨,
小路深入柳絮之中,彼此前后相随。
在或短或长的土堡旁,春天拴着马匹;
大江南北的夜晚,都能听到杜鹃的啼鸣。
人生到了年老时,空自感到毫无用处,
寄语年轻人们:要及早策马奋进。
Twenty years I've delayed returning to the river country,
Twice in ten years my boat has been moored by the gorge's stream.
My body, like a plum, knows both sunshine and rain,
The path winds through willow catkins, some ahead, some behind.
At short or long posts, spring tethers the horses;
South and north of the river, night hears the cuckoo's cry.
In life, growing old is vain and useless—
A message to the young: take up the whip early.
在时间周期中体认个人命运。
抒发多年漂泊羁旅、归期迟暮的感慨。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理