试手东南第一杯,江南知己是寒梅。
山中四老衣冠起,野外诸生俎豆开。
天运又从今日始,江空如见古翁来。
清平笑语皆文物,早起书云认鲁台。
试手东南第一杯,江南知己是寒梅。
山中四老衣冠起,野外诸生俎豆开。
天运又从今日始,江空如见古翁来。
清平笑语皆文物,早起书云认鲁台。
我举起东南第一杯酒,初次尝试,
在江南,我的知心朋友是那寒梅。
山中的四位老者穿戴整齐起身,
郊野的众多学子摆开了祭祀的礼器。
天道的运行又从今天重新开始,
望着空旷的江面,仿佛看见古时的贤者归来。
清平时代的谈笑都成了珍贵的文物,
早早起来观察云气,辨认那鲁国的灵台。
I raise the first cup to the southeast, a trial hand,
In Jiangnan, my true friend is the winter plum.
Four elders in the mountains rise, caps and robes grand,
Outside, disciples spread the sacrificial feast.
Heaven's cycle starts anew from this very day,
Over the empty river, I seem to see the ancient sage.
Peaceful laughter and talk are all cultural relics,
Rising early, I read the clouds and recognize the Lu Terrace.
在宴饮博弈中,强化了知己间的价值认同。
借咏梅与饮酒,抒发对知己的珍视与豪迈情怀。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理