和答李德臣

作者: 刘辰翁(宋) 体裁:五言古诗

全宋诗热度:
★★☆☆☆
刘辰翁作品热度:
★★★☆☆

诗歌内容

忍寒一百五,开落何匆匆。

rěn hán yī bǎi wǔ, kāi luò hé cōng cōng。

ㄖㄣˇ ㄏㄢˊ ㄧ ㄅㄞˇ ㄨˇ, ㄎㄞ ㄌㄨㄛˋ ㄏㄜˊ ㄘㄨㄥ ㄘㄨㄥ。

华堂托孤根,弃我荆棘中。

huá táng tuō gū gēn, qì wǒ jīng jí zhōng。

ㄏㄨㄚˊ ㄊㄤˊ ㄊㄨㄛ ㄍㄨ ㄍㄣ, ㄑㄧˋ ㄨㄛˇ ㄐㄧㄥ ㄐㄧˊ ㄓㄨㄥ。

味言随时变,茗薄酪自浓。

wèi yán suí shí biàn, míng bó lào zì nóng。

ㄨㄟˋ ㄧㄢˊ ㄙㄨㄟˊ ㄕˊ ㄅㄧㄢˋ, ㄇㄧㄥˊ ㄅㄛˊ ㄌㄠˋ ㄗˋ ㄋㄨㄥˊ。

蛱蝶金缕衣,更为悦己容。

jiá dié jīn lǚ yī, gèng wéi yuè jǐ róng。

ㄐㄧㄚˊ ㄉㄧㄝˊ ㄐㄧㄣ ㄌㄩˇ ㄧ, ㄍㄥˋ ㄨㄟˊ ㄩㄝˋ ㄐㄧˇ ㄖㄨㄥˊ。

虽无蛾眉妒,怀抱常忡忡。

suī wú é méi dù, huái bào cháng chōng chōng。

ㄙㄨㄟ ㄨˊ ㄜˊ ㄇㄟˊ ㄉㄨˋ, ㄏㄨㄞˊ ㄅㄠˋ ㄔㄤˊ ㄔㄨㄥ ㄔㄨㄥ。

白话文翻译

忍受寒冷一百零五天,

花开叶落何等匆匆。

华堂寄托着孤零的根,

却将我抛弃在荆棘丛中。

言语的滋味随时世而变,

茶味淡薄,乳酪自然浓醇。

蝴蝶身着金缕衣,

更是为了取悦自己而装扮。

虽然没有蛾眉美人的妒忌,

内心却常常忧虑忡忡。

英文翻译

Enduring the cold for one hundred and five days,

How hurriedly they bloom and fall!

Entrusted to a grand hall, a lone root,

Yet abandoned amidst thorns and brambles.

The flavor of words changes with the times,

Weak tea, yet thick cream forms by itself.

Butterflies in golden-threaded garments,

Dress up all the more to please themselves.

Though free from the jealousy of moth-eyebrowed beauties,

My heart is often laden with deep sorrow.

深度解构

对自然周期的敏锐感知,引发对生命过程的深度认知。

诗意解析

诗意概括

以寒食节后花开花落之速,感慨时光易逝与人生短暂。

《和答李德臣》主题、情感、意象与语气

主题: 羁旅 · 咏物 · 思乡

情感: 孤寂 · 惆怅 · 怅惘

意象: · · 开落

语气: 素淡 · 清新 · 婉约

格律

仄平仄仄仄,平仄平平平。
平平仄平平,仄仄平仄○。
仄平平平仄,仄仄仄仄平。
仄仄平仄○,○平仄仄平。
平平平平仄,平仄平平平。

本诗为五言古诗,押平声韵。

刘辰翁生平简介

刘辰翁(1232-1297),字会孟,号须溪,庐陵(今江西吉安)人。他是宋末元初重要的文学家、文学评点家。作为南宋遗民,其词作多抒发亡国之痛与故国之思,风格遒劲悲怆,是辛派词风在宋末的重要继承者与发扬者,在文学评点领域亦具有开创性贡献。

浏览刘辰翁全部宋诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理