忍寒一百五,开落何匆匆。
华堂托孤根,弃我荆棘中。
味言随时变,茗薄酪自浓。
蛱蝶金缕衣,更为悦己容。
虽无蛾眉妒,怀抱常忡忡。
忍寒一百五,开落何匆匆。
华堂托孤根,弃我荆棘中。
味言随时变,茗薄酪自浓。
蛱蝶金缕衣,更为悦己容。
虽无蛾眉妒,怀抱常忡忡。
忍受寒冷一百零五天,
花开叶落何等匆匆。
华堂寄托着孤零的根,
却将我抛弃在荆棘丛中。
言语的滋味随时世而变,
茶味淡薄,乳酪自然浓醇。
蝴蝶身着金缕衣,
更是为了取悦自己而装扮。
虽然没有蛾眉美人的妒忌,
内心却常常忧虑忡忡。
Enduring the cold for one hundred and five days,
How hurriedly they bloom and fall!
Entrusted to a grand hall, a lone root,
Yet abandoned amidst thorns and brambles.
The flavor of words changes with the times,
Weak tea, yet thick cream forms by itself.
Butterflies in golden-threaded garments,
Dress up all the more to please themselves.
Though free from the jealousy of moth-eyebrowed beauties,
My heart is often laden with deep sorrow.
对自然周期的敏锐感知,引发对生命过程的深度认知。
以寒食节后花开花落之速,感慨时光易逝与人生短暂。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理