初日入高楼,归云杂江树。
鱼游新雨晴,鸟语晨光吐。
天容朗复清,烟色转轻素。
墙草丽车前,巷沟映泥路。
窗明袪宿润,础泫滑微步。
会朝有宿客,过午无来屦。
沿砌上𧏖衣,虚庭竿犊袴。
人生足无事,世故非所虑。
彼语吾不闻,清风有时度。
初日入高楼,归云杂江树。
鱼游新雨晴,鸟语晨光吐。
天容朗复清,烟色转轻素。
墙草丽车前,巷沟映泥路。
窗明袪宿润,础泫滑微步。
会朝有宿客,过午无来屦。
沿砌上𧏖衣,虚庭竿犊袴。
人生足无事,世故非所虑。
彼语吾不闻,清风有时度。
初升的太阳照进高楼,
归来的云彩与江边树木交杂。
鱼儿在新雨后的晴水中游动,
鸟儿在晨光吐露时鸣叫。
天空的容颜明朗又清澈,
烟霭之色转为轻淡的素白。
墙头的青草在车前显得鲜丽,
巷沟的水映照着泥泞的道路。
窗户明亮,驱散了夜里的湿气,
柱础湿润,行走时需小心微步。
早晨有留宿的客人相聚,
过了中午便没有来访的足迹。
沿着台阶生出了青苔如衣,
空旷的庭院里晾着孩童的衣裤。
人生只要知足便无事烦扰,
世间的琐事本不是我所忧虑。
那些闲言碎语我充耳不闻,
只有清风偶尔吹过,沁人心脾。
The newborn sun climbs the high tower,
Returning clouds mingle with riverside trees.
Fish swim in the fresh rain's clear hour,
Birds sing as morning light spills with ease.
The sky's face brightens, pure and clear,
Mist-hue turns to a light, plain gauze.
Wall grasses gleam before the carriage here,
Ditch water mirrors the muddy path's flaws.
Windows cleared of last night's damp remain,
On moistened steps, a careful, slight pace.
Morning guests who stayed, I entertain;
Past noon, no sandals come to this place.
Along the wall, moss climbs in green attire,
In empty yard, a pole hangs child's attire.
Life is content when nothing is required,
Worldly affairs are not to be desired.
Their talk I do not hear, my mind retired,
A clear wind sometimes passes, as inspired.
自然周期后的澄明,带来认知的清晰。
描绘雨后初晴时高楼江树的清新景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理