举眼醉向晚,甘心醒似狂。
形骸随酩酊,谈笑助轩昂。
舞袖翻宜窄,歌声不厌长。
高城涌明月,风景正虚凉。
举眼醉向晚,甘心醒似狂。
形骸随酩酊,谈笑助轩昂。
舞袖翻宜窄,歌声不厌长。
高城涌明月,风景正虚凉。
醉眼朦胧中举目望向傍晚,
心甘情愿地清醒,却似狂放不羁。
形骸随着酩酊醉意而摇摆,
谈笑间更助长了气宇轩昂。
舞动的衣袖反倒适宜窄窄的裁剪,
歌声从不厌烦其悠长。
高耸的城墙上涌出一轮明月,
风景正是一片虚静清凉。
Drunk, I gaze at dusk with bleary eyes,
Willingly sober, yet wild as if mad.
My body sways with the depths of intoxication,
My talk and laughter soar with lofty spirit.
The dancing sleeves seem better cut narrow,
The singing voice never tires of being long.
Above the high walls, the bright moon surges,
The scene is just empty and cool.
醉与醒的张力反映个体在精神治理中的困境。
抒写醉后狂放不羁、甘愿沉醉以对抗清醒的矛盾心境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理