旱久沟畎废,忽雨浸我庐。
晨兴不及屦,出门自手锄。
一直复一曲,水流若江湖。
蚯蚓为蛟龙,蚁封即丘墟。
生理避燥湿,一室足有余。
人事戒偷安,未能轻须臾。
岂恨规摹小,所伤筋力劬。
衰疾实使然,不胜一匹雏。
伊昔论五帝,毎嫌尽信书。
及兹始欲叹,微禹吾其鱼。
旱久沟畎废,忽雨浸我庐。
晨兴不及屦,出门自手锄。
一直复一曲,水流若江湖。
蚯蚓为蛟龙,蚁封即丘墟。
生理避燥湿,一室足有余。
人事戒偷安,未能轻须臾。
岂恨规摹小,所伤筋力劬。
衰疾实使然,不胜一匹雏。
伊昔论五帝,毎嫌尽信书。
及兹始欲叹,微禹吾其鱼。
干旱已久,沟渠田垄都已荒废,
忽然一场大雨浸透了我的房屋。
清晨起身,来不及穿上鞋子,
走出门去,亲自拿起锄头疏通水路。
挖一道直沟,又挖一道弯曲的沟,
水流汇聚,仿佛江河湖泊一般。
蚯蚓在积水中翻腾,好似蛟龙,
蚂蚁的巢穴被冲毁,变成了小丘和废墟。
为求生存,必须避开干燥与潮湿,
有一间屋子足以安身。
人世之事,切忌苟且偷安,
不能有片刻的松懈。
哪里是遗憾规划的规模太小,
只是感伤为此耗费了太多筋力。
衰老疾病实在是让我变成这样,
力气还比不上一只小鸡雏。
从前谈论上古五帝的时候,
常常嫌弃那些史书过于相信传说。
等到现在自己亲身经历,才想要感叹,
如果没有大禹治水,我们恐怕都变成鱼了。
The drought has long dried up the ditches and fields,
A sudden rain now floods my humble abode.
At dawn I rise, too rushed to don my shoes,
And step outside to clear the way with my own hoe.
One straight cut, then a winding curve I make,
The water flows, a river or a lake.
Earthworms transform to dragons in the flood,
Ant-hills become like ruined mounds of mud.
To live, one must avoid both drought and damp,
A single room is ample for this aim.
In human affairs, shun sloth and ease,
Not for a moment can one let them seize.
I do not grieve the modest scale I've planned,
But mourn the toil that wears my weary hand.
Age and infirmity have brought this low,
I'm weaker than a fledgling chick, I know.
In times past, speaking of the Five Great Lords,
I doubted every word in ancient records.
But now, at last, I sigh with deep emotion:
Without Great Yu, we'd all be fish in the ocean.
沟渠废兴关乎地方治理与资源周期。
写旱后忽雨、沟渠废坏浸屋的田园生活场景。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理