骐骥能千里,不能走鼠穴。
猛虎拘阱中,不如狗善啮。
周生学干禄,强进屡颠蹶。
时不用周生,周生亦不屑。
行年过五十,颇就知命说。
未尝畜妻子,名利敢贪窃。
所忧道未能,欲辨孔与桀。
人知如此鲜,况不厌藜蕨。
与我始相见,便觉抱高节。
人皆用其巧,子独趋所拙。
春秋举逸民,蔽善尚贬绝。
谁期大夫贤,荐使在班列。
骐骥能千里,不能走鼠穴。
猛虎拘阱中,不如狗善啮。
周生学干禄,强进屡颠蹶。
时不用周生,周生亦不屑。
行年过五十,颇就知命说。
未尝畜妻子,名利敢贪窃。
所忧道未能,欲辨孔与桀。
人知如此鲜,况不厌藜蕨。
与我始相见,便觉抱高节。
人皆用其巧,子独趋所拙。
春秋举逸民,蔽善尚贬绝。
谁期大夫贤,荐使在班列。
骏马能奔驰千里,却不能穿过老鼠的洞穴。
猛虎被困在陷阱中,还不如狗善于撕咬。
周生学习以求官职,强行进取却屡遭挫折。
时代不任用周生,周生也对此不屑一顾。
年纪已过五十,逐渐接受了知天命的说法。
不曾娶妻生子,怎敢贪图名利?
他所忧虑的是未能得道,想要辨明孔子与夏桀的分别。
懂得这些的人已经很少,何况是不嫌弃粗劣食物的人。
与我初次相见,便觉得他怀抱高尚的节操。
别人都运用他们的机巧,唯独他趋向于看似笨拙的道路。
《春秋》举荐隐逸的贤人,却掩盖善行并加以贬斥。
谁能料到贤明的大夫,会举荐他位列朝班。
A steed can gallop a thousand miles, but cannot run through a rat's hole.
A fierce tiger trapped in a pit is less adept at biting than a dog.
Young Zhou studied to seek an official post, but his forceful advance often led to stumbles.
When the times did not favor Zhou, Zhou himself disdained them.
Having passed the age of fifty, he gradually came to accept the doctrine of fate.
He never kept a wife or children, how dare he covet fame and profit?
What he worried about was failing in the Way, wishing to distinguish between Confucius and Jie.
Few people understand such matters, let alone those who do not disdain coarse fare.
From our first meeting, I sensed he upheld lofty principles.
While others employ their cleverness, he alone pursues what seems clumsy.
The Spring and Autumn Annals praised reclusive scholars, yet obscured the good and still condemned the unworthy.
Who would have expected a worthy minister to recommend him for a position in the court ranks?
人才治理中的博弈与资源配置。
以骏马与鼠穴为喻,阐述人才需用得其地的道理。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理