雨息风亦止,落月犹在天。
舟人相呼起,稍出芦苇间。
暗中各纷拏,四听声正讙。
开户视所从,大江自漫漫。
众星若连珠,累累浮深渊。
津涯杳难知,势与天地寛。
俯见舟楫微,万牛一毛然。
虎豹嗥岸傍,蛟龙浮其涎。
兢兢抱危惧,忽忽忘食眠。
人生诚多忧,况乃行路难。
雨息风亦止,落月犹在天。
舟人相呼起,稍出芦苇间。
暗中各纷拏,四听声正讙。
开户视所从,大江自漫漫。
众星若连珠,累累浮深渊。
津涯杳难知,势与天地寛。
俯见舟楫微,万牛一毛然。
虎豹嗥岸傍,蛟龙浮其涎。
兢兢抱危惧,忽忽忘食眠。
人生诚多忧,况乃行路难。
雨停了,风也止息,
将落的月亮还挂在天边。
船夫们互相呼喊着起身,
缓缓地从芦苇丛中驶出。
在黑暗中各自忙碌纷乱,
四下里听到人声正喧闹。
打开门看所来的方向,
只见大江自身漫漫无际。
群星如连缀的珍珠,
累累地浮在深渊之上。
渡口与岸边渺茫难辨,
水势与天地一般宽阔。
俯看舟船显得微小,
像万牛身上的一根毫毛。
虎豹在岸边嚎叫,
蛟龙翻腾着它的涎沫。
战战兢兢地怀着危惧之心,
匆匆忙忙间忘了饮食睡眠。
人生确实有许多忧愁,
更何况是行路的艰难。
The rain has ceased, the wind also stills,
The setting moon still hangs in the sky.
Boatmen call out to rouse each other,
Emerging slowly from among the reeds.
In the dark, each busies himself,
Listening all around to the clamor of voices.
Opening the door to see whence we come,
The great river stretches vast and boundless.
The stars like a string of pearls,
Clustered, floating in the deep abyss.
The far shore is dim and hard to discern,
Its expanse merging with heaven and earth.
Looking down, the boat seems tiny,
Like a single hair on ten thousand oxen.
Tigers and leopards roar by the bank,
Dragons and serpents churn the frothing waves.
Trembling, I embrace peril and fear,
In haste, forgetting food and sleep.
Life indeed is fraught with many cares,
How much more so the hardship of the journey.
在自然周期中体认个体存在的孤寂与宁静。
描绘雨后清晨赶路时静谧清冷的景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理