今年四十一,髪白牙齿脱。
未能游逍遥,意毎不自豁。
偶寻乐天诗,往在江州日。
年几与我同,哀疾与我埒。
伊人了无生,外物均寂灭。
而且于形骸,变化难自适。
况我狭中者,万缘日相伐。
力小觉任重,忧多使内热。
安能保平和,但有就衰竭。
贤哉香山翁,精诚妙前哲。
悬车未六十,鼓缶终大耋。
以兹揆损益,亦似有与夺。
至理何心得,吾其守兹说。
今年四十一,髪白牙齿脱。
未能游逍遥,意毎不自豁。
偶寻乐天诗,往在江州日。
年几与我同,哀疾与我埒。
伊人了无生,外物均寂灭。
而且于形骸,变化难自适。
况我狭中者,万缘日相伐。
力小觉任重,忧多使内热。
安能保平和,但有就衰竭。
贤哉香山翁,精诚妙前哲。
悬车未六十,鼓缶终大耋。
以兹揆损益,亦似有与夺。
至理何心得,吾其守兹说。
今年我四十一岁,头发白了,牙齿脱落。
未能逍遥自在地漫游,心中常常感到不畅快。
偶然读到白居易的诗,那是他在江州时的作品。
他当时的年纪与我相仿,他的哀愁与疾病也与我相似。
那位先生早已超脱了生死的概念,身外万物对他而言都归于寂灭。
而且对于这躯体形骸,变化总是让人难以适应。
何况我这样心胸狭隘的人,每天被万千俗缘侵扰攻击。
力量微小却觉得责任重大,忧虑繁多使得内心焦灼。
怎能保持平和安宁?只能眼看着自己走向衰竭。
香山老人多么贤明啊,他的精诚之心超越了前代的哲人。
他未到六十岁便辞官归隐,击缶而歌直至高龄。
用这个标准来权衡得失,似乎也存在着给予与剥夺。
这最高的道理怎能靠心智求得?我将谨守这番见解。
This year I turn forty-one, my hair white, my teeth gone.
Unable to wander free and easy, my heart is often not at ease.
By chance I find Bai Letian's poems, from his days in Jiangzhou.
His age then was about the same as mine, his grief and illness matched my own.
That man had long transcended life and death, all external things to him were void.
Moreover, regarding the physical form, change is hard to accept.
And I, with my narrow heart, am assailed daily by countless ties.
My strength small, I feel the burden heavy; my worries many, they stir an inner heat.
How can I preserve peace and calm? I only hasten toward decline and exhaustion.
How wise was the old man of Fragrant Hill, his essence sincere, surpassing the sages of old.
He retired his carriage before sixty, drumming on a pot till his great old age.
Using this to measure loss and gain, it seems there is something given and taken.
How can the ultimate principle be grasped by the mind? I shall hold fast to this teaching.
对生命周期的直观认知引发对存在意义的思考。
诗人直抒年过不惑、身体衰颓的感慨,流露出对生命流逝的无奈。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理