清风卷云天雨霜,众星灭没月腾光。
纷纭六幕含苍苍,莹如冰壶察毫芒。
太虚真人河汉旁,攀援桂枝曳霓裳。
紫贝为阙白玉堂,珠筵瑶席罗羽觞。
倚风微吟声抑扬,揖我起游谓我臧。
左骖蛟螭左鳯凰,倏忽万里天路长。
尘埃下土殊茫茫,乐如何其乐未央。
清风卷云天雨霜,众星灭没月腾光。
纷纭六幕含苍苍,莹如冰壶察毫芒。
太虚真人河汉旁,攀援桂枝曳霓裳。
紫贝为阙白玉堂,珠筵瑶席罗羽觞。
倚风微吟声抑扬,揖我起游谓我臧。
左骖蛟螭左鳯凰,倏忽万里天路长。
尘埃下土殊茫茫,乐如何其乐未央。
清风吹卷云层,天空降下寒霜;
众多星星隐没,月亮腾跃发光。
纷繁的天地四方含着苍茫气象,
晶莹如同冰壶,能察秋毫之芒。
太虚真人在银河之旁,
攀援着桂枝,拖曳着霓虹衣裳。
紫贝做成宫阙,白玉筑成殿堂,
珍珠筵席,瑶玉坐席,罗列着羽觞。
他倚着微风低声吟唱,声音抑扬,
向我作揖,邀我同游,说我贤良。
左边驾着蛟龙,右边伴着凤凰,
转瞬之间,已飞越万里天路漫长。
下方尘埃弥漫的人间多么渺茫,
欢乐啊,何其欢乐,没有尽止的欢畅。
A fresh wind rolls up clouds, the sky rains frost;
The host of stars fade out, the moon soars bright.
The vast six curtains hold a greyness lost,
Clear as an ice pot, showing every slight.
The True Man of the Void by Milky Way,
Clings to cassia boughs, trails rainbow dress.
Purple shells for gates, white jade halls display,
Pearl feasts, jade mats, with feathered cups impress.
Leaning on wind, soft chants rise and then fall;
He bows, invites me to roam, calls me wise.
Left team: flood dragons; right: phoenixes all—
Swiftly, ten thousand miles, the long road flies.
The dusty world below is vast and dim;
How great the joy! Unending pleasure's hymn.
自然意象唤起对宇宙秩序的认知。
描绘月夜清冷、星月争辉的静谧画面。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理