楚山终日雨霏霏,寥落村花入眼稀。
可惜东风变酒味,无端宿霭破春晖。
屈原渔父谁清浊,御叔臧孙交是非。
倒着接䍠惊道路,悠悠判与世相违。
楚山终日雨霏霏,寥落村花入眼稀。
可惜东风变酒味,无端宿霭破春晖。
屈原渔父谁清浊,御叔臧孙交是非。
倒着接䍠惊道路,悠悠判与世相违。
楚地的山峦终日细雨霏霏,
村落里稀疏的花朵映入眼帘的很少。
可惜东风改变了酒的味道,
无端的宿雾破坏了春天的光辉。
屈原和渔父,谁清谁浊?
御叔和臧孙,交往的是非如何评判?
我倒戴着接䍠帽,惊动了路上行人,
悠然自得,决心与世俗相违背。
All day on Southern hills the rain falls fine and drear;
Sparse village blooms are few and far between to see.
What pity that the east wind spoils the flavor of beer,
And the lingering haze destroys the vernal glee!
Who's pure or foul, Qu Yuan or the Fisherman old?
Who's right or wrong, Yu Shu or Zangsun, I am told?
I wear my cap awry, amazing passers-by;
Aloof, I choose to stand against the world awry.
雨中寥落景象引发对存在状态的深度认知与疏离感。
描绘楚山终日阴雨、村花寥落的景象,抒发雨中醉归的孤寂与惆怅之情。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理