感豫常出异,御宼哀壶丘。
好大固累已,巢父笑许由。
东海有意怠,飞飞何所求。
纵躯天地间,细故纷悠悠。
愿言不死乡,可与贤达游。
感豫常出异,御宼哀壶丘。
好大固累已,巢父笑许由。
东海有意怠,飞飞何所求。
纵躯天地间,细故纷悠悠。
愿言不死乡,可与贤达游。
感于安乐常生出异事;抵御寇盗,哀怜壶丘。
喜好宏大固然拖累自己,巢父嘲笑许由。
东海似乎意态怠惰;飞翔啊飞翔,究竟有何求?
放纵躯体于天地之间,细小的纷扰悠悠不断。
愿言说那不死之乡,可与贤达之士同游。
Feeling joy often brings oddity; defending against harm, pity for Huqiu.
Craving greatness burdens oneself; Chaofu laughed at Xu You.
The East Sea seems indolent; flying, flying, what do you seek?
Letting the body roam between heaven and earth, trivial matters swirl endlessly.
I wish to speak of the land of no death, where I may roam with the wise and noble.
寓言揭示了历史周期中权力博弈的脆弱与无常。
通过寓言表达对世事无常、盛衰变化的感慨与哀思。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理