七泽高秋霜叶红,龙山一望夕阳中。
愁来乘兴时时往,楚老相疑是孟公。
七泽高秋霜叶红,龙山一望夕阳中。
愁来乘兴时时往,楚老相疑是孟公。
深秋时节,七泽之地经霜的树叶一片火红,
从龙山上眺望,景色都笼罩在夕阳之中。
愁绪袭来时,我常乘着兴致前往那里,
楚地的老者们感到疑惑,怀疑我是当年的孟公。
The seven marshes in deep autumn are dyed with frost-red leaves,
From Dragon Mountain, I gaze afar into the setting sun's glow.
When sorrow comes, I ride my whim and visit there time and again,
The old Chu folk, perplexed, suspect I am Lord Meng in disguise.
面对自然周期,个体在宏大景观前产生深刻的认同疏离。
描绘秋日龙山的壮丽景色,抒发登高望远、夕阳西下时的苍茫之感。
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理