东风吹陈根,万木含芳华。
客愁独不改,浩荡津无涯。
朝光破浮隐,暄鸟声交加。
樱桃此时盛,满树纷彤霞。
当户仍拂帘,参差自相遮。
日高卧未起,顾见惊且嗟。
此复几日繁,譬如空中花。
非无一樽酒,玩之到景斜。
多虑使意衰,怅然奈尔何。
东风吹陈根,万木含芳华。
客愁独不改,浩荡津无涯。
朝光破浮隐,暄鸟声交加。
樱桃此时盛,满树纷彤霞。
当户仍拂帘,参差自相遮。
日高卧未起,顾见惊且嗟。
此复几日繁,譬如空中花。
非无一樽酒,玩之到景斜。
多虑使意衰,怅然奈尔何。
东风吹拂着陈旧的树根,
万千树木都蕴含着芬芳的花朵。
唯独我这客居的愁绪不曾改变,
浩荡的渡口无边无际。
晨光刺破了浮动的阴霾,
和暖的鸟儿叫声交织在一起。
樱桃树此时开得正盛,
满树纷繁如同红色的云霞。
对着门户,仍轻拂着帘子,
参差的枝条互相遮掩。
太阳已高,我还躺着未起,
回头看见这景象,又惊又叹。
这般繁盛还能持续几日?
就好比空中的幻花一样。
并非没有一樽美酒,
可以赏玩直到日影西斜。
过多的思虑使意兴衰减,
怅然无奈,又能拿你怎么办呢?
The east wind stirs the old roots,
All trees are clad in blossoms fair.
My traveler's sorrow alone remains unchanged,
Vast and boundless, the ford stretches beyond sight.
Morning light breaks through the drifting haze,
Warm birds' songs interweave in the air.
Cherry trees are now in full bloom,
Covering the trees like rosy clouds in a riot.
Before the window, they still brush the blinds,
Uneven branches mutually hide from view.
The sun is high, yet I lie abed,
Looking up, I'm startled and sigh.
How many days will this splendor last?
Just like flowers blooming in the void.
It's not that I lack a cup of wine,
To enjoy them until the sun slants west.
Too much worry withers the spirit,
Helplessly, what can I do with you?
描绘生命周期的萌发,展现自然治理的和谐。
描绘春风催发万物,樱桃树生机盎然的春日景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理