阴山天下险,鸟道上棱层。
抱石千年树,悬崖万丈冰。
悲歌愁倚剑,侧步怯扶绳。
更觉长安远,朝光午未升。
阴山天下险,鸟道上棱层。
抱石千年树,悬崖万丈冰。
悲歌愁倚剑,侧步怯扶绳。
更觉长安远,朝光午未升。
阴山是天下险峻之地,鸟道直上陡峭的层崖。
千年古树环抱着岩石,万丈寒冰悬挂在悬崖。
悲歌一曲,愁绪中倚着剑;侧身而行,胆怯地扶着绳索。
更觉得长安遥远,已到午时,晨光却仍未升起。
Yin Mountains, perilous under heaven, a bird's path scales the sheer cliffs.
Ancient trees cling to rocks for a thousand years, ice hangs from precipices ten thousand feet high.
A mournful song, sorrow leans on the sword; stepping sideways, fear grips the guiding rope.
All the more, Chang'an feels far away—morning light has not yet risen by noon.
险峻地貌塑造了边塞治理的天然屏障。
描绘阴山险峻地势,突出其天下雄关的险要特征。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理