松阴何婆娑,松盖何偃蹇。
松香不堪折,松色无可选。
旦暮青松间,吟怀未尝远。
严霜百木死,高秀初欲展。
泠泠海风飘,辉辉甘露泫。
去矣混尘滓,怀哉邈林𪩘。
谅无刀斧忧,千载行可践。
辇毂念山海,谁期共攀搴。
独有风入声,琴中尚悠衍。
松阴何婆娑,松盖何偃蹇。
松香不堪折,松色无可选。
旦暮青松间,吟怀未尝远。
严霜百木死,高秀初欲展。
泠泠海风飘,辉辉甘露泫。
去矣混尘滓,怀哉邈林𪩘。
谅无刀斧忧,千载行可践。
辇毂念山海,谁期共攀搴。
独有风入声,琴中尚悠衍。
松树的阴影多么婆娑摇曳,
松树的树冠多么高大茂密。
松香不宜攀折,
松色无可挑剔。
从早到晚在这青松之间,
我吟咏的情怀从未远离。
严霜使百木凋零死去,
松树高洁的秀色才刚要展现。
清冷的海风飘拂,
闪亮的露珠晶莹欲滴。
离去吧,混迹于尘世的污浊,
怀念啊,那遥远的山林峰峦。
想必没有刀斧砍伐的忧患,
千年的道路可以行走实践。
京城中人思念着山海,
谁期望能一同攀援采摘?
唯有风吹入松的声音,
在琴声中依然悠长绵延。
How gracefully the pine's shade sways,
How lofty and dense its canopy lays.
Its fragrance is not for plucking,
Its hue, beyond all choosing.
From dawn to dusk amidst the green pines,
My poetic thoughts never stray far from these lines.
When harsh frost kills a hundred trees,
Its noble beauty first begins to ease.
The cold sea breeze drifts, chill and clear,
Glistening dewdrops shimmer here.
Away, then, from the dusty fray,
Longing for those distant woods, far away.
Surely free from axe and blade's distress,
For a thousand years, its path one may press.
The capital thinks of mountain and sea,
Who expects to climb them with me?
Only the sound of wind remains,
In the zither's notes, it still sustains.
对松的凝视是对恒定周期中生命韧性的认同。
追忆松树之婆娑姿态,寄托对高洁坚贞品格的向往。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理