远思意而子,因作鷾鸸中。
虑世本遗物,全生翻近人。
轻凉便肌髪,潇洒外埃尘。
山林有独往,此亦陶唐民。
远思意而子,因作鷾鸸中。
虑世本遗物,全生翻近人。
轻凉便肌髪,潇洒外埃尘。
山林有独往,此亦陶唐民。
遥思古代的意而子,
因而制作了这顶燕子巾。
思虑世事本是超脱外物,
保全生命反而更近人情。
轻便凉爽,舒适肌肤与头发,
潇洒飘逸,隔绝外界的尘埃。
可以独自前往山林隐居,
这样的人也是陶唐时代的百姓。
Longing for the sage Yierzi, afar,
I thus make this swallow-headcloth fine.
To shun the world is to leave things behind,
Preserving life draws one closer to mankind.
Light and cool, it soothes the skin and hair,
Free and easy, it keeps the dust out there.
To the woods and hills one may go alone,
This too is a subject of Emperor Yao's throne.
借物抒怀,体现对人际认同的深层维系。
诗人借鷾鸸巾寄托对远方友人的思念之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理