扰扰嗟何急,营营若有侵。
由来穴知雨,非尔旱为霖。
王霸强并弱,兴亡古到今。
愿君推达观,安得异机心。
扰扰嗟何急,营营若有侵。
由来穴知雨,非尔旱为霖。
王霸强并弱,兴亡古到今。
愿君推达观,安得异机心。
纷乱扰攘,为何如此急切?
营营往来,仿佛在相互侵夺。
蚂蚁向来能预知雨水将从洞穴感知,
并非为了干旱,而是预示大雨将至。
王霸之道总是强者兼并弱者,
兴盛与衰亡,从古至今皆是如此。
愿你能够推展通达的观照,
怎能有异于常人的机巧之心呢?
How frantic, this ceaseless strife!
As if encroaching, they swarm in life.
From their holes, they sense the rain's descent,
Not for drought, but a deluge's intent.
The strong annex the weak, a kingly game,
Rise and fall, from ancient times the same.
I wish you'd embrace a broader view,
How can hearts of cunning differ, tell me true?
微观争斗的隐喻,揭示了社会层面无休止的资源博弈。
以蚂蚁争斗喻指世间纷扰营求,寄寓对庸碌争斗的感慨。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理