少年慷慨轻远行,岀入楚越多所经。
每令百川尽衣带,独忆岳阳观洞庭。
方舆沈潜似无地,倚盖回还徒见星。
始疑上帝限南北,恐有漏泽连青冥。
西风八月氛雾收,旷宇千里令人醒。
苦为外境相诱掖,欲弃尘世浮沧溟。
当时发狂颇自怪,真拟乘兴携湘灵。
至今局促不如意,坐视岁月无时停。
凉秋满眼更多感,回首尚觉君山青。
少年慷慨轻远行,岀入楚越多所经。
每令百川尽衣带,独忆岳阳观洞庭。
方舆沈潜似无地,倚盖回还徒见星。
始疑上帝限南北,恐有漏泽连青冥。
西风八月氛雾收,旷宇千里令人醒。
苦为外境相诱掖,欲弃尘世浮沧溟。
当时发狂颇自怪,真拟乘兴携湘灵。
至今局促不如意,坐视岁月无时停。
凉秋满眼更多感,回首尚觉君山青。
年少时意气慷慨,不把远行当回事,
出入楚地、越地,经历过许多地方。
常常觉得千百条江河都像衣带一样细小,
唯独记得在岳阳楼上观看洞庭湖的景象。
大地沉潜深邃,仿佛没有边际,
倚着车盖回转眺望,只看见满天星辰。
起初怀疑是上天设限分隔了南北,
恐怕有隐秘的沼泽与青天相连。
八月的西风吹散了云雾,
旷远千里的天地令人神清气爽。
苦于被外界景象所引诱,
想要抛弃尘世,漂浮在苍茫大海之上。
当时那种狂放之态自己也觉得奇怪,
真想乘着兴致带着湘水之神同游。
至今仍感到拘束不得志,
坐视光阴岁月一刻不停地流逝。
满眼凉秋之景更添感慨,
回头望去,依然觉得君山一片青翠。
In youth, with fervor, I thought little of distant journeys,
Roaming through Chu and Yue, I passed many a place.
Often I saw all rivers as mere ribbons of a gown,
Yet I alone recall viewing Dongting Lake from Yueyang Tower.
The vast land, submerged and deep, seemed to have no ground,
Leaning on the canopy, turning round, I saw only stars.
At first I doubted if God set a limit between north and south,
Fearing some hidden marsh might touch the azure vault.
The west wind in August clears the mist and haze,
The boundless expanse of a thousand miles refreshes the soul.
Tormented by the lure of the outer world,
I wished to abandon the dusty realm and float on the dark sea.
Back then, my wild frenzy was somewhat strange to myself,
Truly I intended to ride my whim and take the Xiang River goddess along.
To this day, confined and discontent,
I sit and watch the years and months ceaselessly flow.
The cool autumn fills my eyes with yet more feeling,
Turning my head, I still see Junshan Mountain green.
少年远行是对人生周期中探索阶段的主动认知。
追忆少年时慷慨远游,遍历楚越之地的豪迈经历。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理