重阳去寥落,小雪碧苍茫。
兽起骇枯草,鸟归横夕阳。
薄云低引白,衰菊暗消黄。
伫立何为久,怆人非故乡。
重阳去寥落,小雪碧苍茫。
兽起骇枯草,鸟归横夕阳。
薄云低引白,衰菊暗消黄。
伫立何为久,怆人非故乡。
重阳节已过,留下一片寂寥,
小雪飘落,与苍茫的碧空融为一体。
野兽惊起,掠过枯黄的草丛,
飞鸟归巢,横穿过夕阳的余晖。
淡淡的云层低垂,牵引着几缕白色,
衰败的菊花在暗中消褪了金黄。
我为何久久地伫立在这里?
心中悲伤,因为眼前并非故乡。
The Double Ninth has passed, leaving desolation behind,
A light snow falls, merging with the vast azure sky.
Beasts startle, rustling through the withered grass,
Birds return, crossing the slanting rays of sunset.
Thin clouds hang low, trailing threads of white,
Fading chrysanthemums secretly lose their yellow hue.
Why do I stand here so long, lost in thought?
My heart aches, for this is not my homeland.
节候变迁暗合自然与人事的周期律动。
描绘重阳过后、小雪时节的苍茫寥落之野望。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理