病起时节改,遶池飞脊令。
宾交绝来往,门户常昼扄。
朔风捭阊阖,冻雨翻沧溟。
泥涂垫后土,气象昏圆灵。
局促久增欷,据梧目思瞑。
窅然顾环堵,嗒若忘我形。
夫子亦何事,羁旅复伶仃。
孔怀在接淅,过我不遑宁。
岁晏绝晤语,谁当慰长醒。
病起时节改,遶池飞脊令。
宾交绝来往,门户常昼扄。
朔风捭阊阖,冻雨翻沧溟。
泥涂垫后土,气象昏圆灵。
局促久增欷,据梧目思瞑。
窅然顾环堵,嗒若忘我形。
夫子亦何事,羁旅复伶仃。
孔怀在接淅,过我不遑宁。
岁晏绝晤语,谁当慰长醒。
病愈起身,时节已然更改,
池塘周围,鹡鸰鸟飞旋徘徊。
宾客交往早已断绝,
门户常常在白昼也紧紧关闭。
北风猛烈地吹开天门,
寒雨翻腾着苍茫大海。
泥泞的道路使大地沉陷,
气象昏暗,遮蔽了天日之灵。
局促已久,叹息不断增添,
倚靠着梧桐,闭目欲眠。
茫然环顾四周的墙壁,
怅然若失,仿佛忘却了自己的形骸。
您又是为了何事呢,
漂泊在外,再度孤苦伶仃。
心中怀念着急于离去的亲人,
经过我这里也顾不上安宁。
岁末时节,再无交谈的话语,
谁能安慰我这长久的清醒?
Sick and up, I find the season changed,
Around the pond, the wagtails fly, estranged.
Friends no longer come to call,
My gate stays shut from dawn till nightfall.
The north wind batters heaven's gate,
And freezing rain churns the sea in spate.
Muddy roads swallow the earth below,
The sky grows dim, the spirits' glow.
Confined, I heave a longer sigh,
Leaning on the tree, I close my eye.
Blankly gazing at walls around,
As if my very self were not found.
You, my friend, what brings you here?
A lonely traveler, far and drear.
Thinking of kin, you haste to go,
Yet pause to see me, filled with woe.
Year ends, no more words we share,
Who'll soothe this endless wakeful care?
周期视角下,个人病愈与物候变迁同步,揭示生命节律。
病愈后时节变换,池边飞鸟触动时光流逝之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理