茅茨一亩宫,生理备委曲。
鸡豚自古昔,豢养随世俗。
凿垣安其栖,幼长何碌碌。
旦出四散飞,暮还相从宿。
颇哀鸿鹄辈,饮啄不充腹。
何事万里游,羁旅伤局促。
衣冠相妩媚,庭庑更追逐。
未悟粪土非,岂知稻粱辱。
物理常有此,人情苦不足。
安见避世翁,颓然卧空谷。
茅茨一亩宫,生理备委曲。
鸡豚自古昔,豢养随世俗。
凿垣安其栖,幼长何碌碌。
旦出四散飞,暮还相从宿。
颇哀鸿鹄辈,饮啄不充腹。
何事万里游,羁旅伤局促。
衣冠相妩媚,庭庑更追逐。
未悟粪土非,岂知稻粱辱。
物理常有此,人情苦不足。
安见避世翁,颓然卧空谷。
茅草盖顶的一亩宫室,
生活的所需都准备得细致周全。
鸡和猪自古便有饲养,
豢养它们随顺着世俗习惯。
凿开墙垣安放它们的栖所,
幼雏与成鸡何等忙碌。
清晨四散飞出觅食,
傍晚又相互跟随归巢歇宿。
颇为哀怜那些鸿鹄之辈,
饮水啄食尚且不能填饱肚子。
为何要作万里远游,
在羁旅中伤怀于局促困顿?
衣冠楚楚之人相互媚悦,
在庭院廊庑间奔走追逐。
未能觉悟自身如粪土般卑贱,
岂知追求稻粱也是一种耻辱。
物理常理便是如此,
人之常情总苦于不知满足。
何处能见到避世的隐翁,
颓然闲卧在空寂的山谷中。
A thatched hut with an acre of ground,
Life's needs are met with humble care.
Chickens and pigs since ancient times,
Are raised according to common ways.
A wall is pierced to give them roost,
How busily they grow, young and old.
At dawn they scatter far and wide,
At dusk return to flock and sleep.
I pity the wild swans and geese,
Whose pecking cannot fill their bellies.
Why journey ten thousand miles away,
To suffer the constraints of travel?
Men in fine robes flatter each other,
Chasing through courtyards and verandas.
They never see the filth they're in,
Nor know the shame of seeking grain.
Such is the constant way of things,
Human desires are never satisfied.
Where is the recluse who shuns the world,
Lying carefree in an empty valley?
细致描摹乡间生计,是对基层治理微观单元的体察。
描绘乡间养鸡的朴素生活场景,体现了对田园生计的细致观察与安适之情。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理