楚塞常闵雪,穷冬未为晚。
欣看朔风过,想自万里远。
崩腾龙沙飞,浩荡北溟卷。
势排炎荒瘴,力救南国旱。
悲雁飞何之,蛰龙卧终偃。
至神亦憔悴,尔辈何缱绻。
歳阴倏将改,天运有必反。
慷慨吾何言,短衣数自挽。
楚塞常闵雪,穷冬未为晚。
欣看朔风过,想自万里远。
崩腾龙沙飞,浩荡北溟卷。
势排炎荒瘴,力救南国旱。
悲雁飞何之,蛰龙卧终偃。
至神亦憔悴,尔辈何缱绻。
歳阴倏将改,天运有必反。
慷慨吾何言,短衣数自挽。
楚地边塞常为无雪而忧愁,
即使到了严冬也不算晚。
欣喜地看着北风吹过,
料想它来自万里之遥。
奔腾如龙沙飞舞,
浩荡似北海翻卷。
其势能排开南方荒蛮的瘴气,
其力可拯救南国的旱情。
悲伤的鸿雁将飞往何处?
蛰伏的龙终究卧下安息。
至高的神明也显得憔悴,
你们这般(风雪)为何缠绵不去?
岁暮的阴寒倏忽将要改变,
天运循环必有反转之时。
我心中慷慨却有何言?
身着短衣,屡次自顾挽袖叹息。
The Chu frontier often grieves for snow,
Even in deep winter, it's not too late.
Gladly I watch the north wind pass,
Imagining it comes from ten thousand miles away.
A galloping surge, dragon-sand flies,
A vast expanse, the northern sea rolls.
Its force repels the southern miasma's heat,
Its power saves the southern lands from drought.
Sad geese, where will you fly?
The dormant dragon lies down at last.
Even the supreme spirit looks weary,
How can you, this lot, cling so persistently?
The year's shade will swiftly change,
Heaven's course must surely turn.
What words have I for such passion?
In short coat, I sigh and pull my sleeves.
对边塞冬雪的关注隐含了对自然治理规律的体认。
楚地常雪,穷冬未晚,描绘冬景并暗含对时令的观察。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理