忆昔秭归之山崩,震惊千里如雷霆。
江水逆流洞庭竭,至今蓄怒犹腾凌。
洄渊沈沈色如墨,仿佛半露峰峦形。
悬波一泻三百仞,鱼鳖蛟龙俱不宁。
天公高居漏天隔,无故设险忧群生。
时无伯禹真已矣,坐念疏凿何由能。
忆昔秭归之山崩,震惊千里如雷霆。
江水逆流洞庭竭,至今蓄怒犹腾凌。
洄渊沈沈色如墨,仿佛半露峰峦形。
悬波一泻三百仞,鱼鳖蛟龙俱不宁。
天公高居漏天隔,无故设险忧群生。
时无伯禹真已矣,坐念疏凿何由能。
回忆往昔秭归一带山体崩塌,
震动千里,如同雷霆轰鸣。
江水倒流,洞庭湖水枯竭,
至今积蓄的怒气还在奔腾激荡。
回旋的深渊沉沉,颜色如墨,
仿佛半露出山峰的形貌。
悬垂的波涛一泻而下三百仞,
鱼鳖蛟龙都不得安宁。
天公高居天上,与漏天隔绝,
却无故设下这般险阻,令众生忧惧。
当今没有大禹那样的圣人真是可叹啊,
我空自思虑,疏浚开凿的伟业如何能实现。
I recall when Zigui's mountains crumbled down,
Shaking a thousand li like thunder's sound.
The river's flow reversed, Dongting Lake dried,
Its pent-up fury still surges far and wide.
The whirlpool deep and dark as ink appears,
Half-revealing peaks and ridges through the years.
The hanging waves plunge down three hundred ren,
Where fish, turtles, dragons find no peace again.
Heaven dwells on high, its leaks from us concealed,
Yet sets such perils without cause, for mortals' weal.
No Great Yu is here in this our time, alas!
I sit and ponder: who can clear the pass?
自然伟力展现了人类在宏大周期中的渺小。
描写三峡新滩山崩的壮观与威势,引发对自然力量的敬畏。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理