七月荆人亦具裘,朔风飒飒动昭丘。
巫峡出云杳无定,洞庭飞月绝堪愁。
长歌濯足沧浪水,回首开襟西北楼。
宇宙歊蒸暂潇洒,小山青桂与淹留。
七月荆人亦具裘,朔风飒飒动昭丘。
巫峡出云杳无定,洞庭飞月绝堪愁。
长歌濯足沧浪水,回首开襟西北楼。
宇宙歊蒸暂潇洒,小山青桂与淹留。
七月里楚地的人们也已备好裘衣,
北风飒飒地吹动着昭丘。
巫峡升起的云雾缥缈不定,
洞庭湖上飞掠的月色更添愁绪。
我高歌着在沧浪水中濯足,
回望时在西北楼上敞开衣襟。
天地间的闷热暂时变得清爽,
小山上的青桂让我想在此停留。
In seventh month, Jing folk too don their furs;
The northern wind rustles o'er Zhaomound's floor.
From Wu Gorge clouds drift, vague and undefined;
O'er Dongting Lake the flying moon saddens more.
I wash my feet in Canglang's flowing stream,
Turn back, unloose my robe in northwest tower.
The steaming universe feels briefly fresh;
On green-cassia'd small hill I'll linger longer.
季节周期转换引发对生命流逝的怅惘
描绘新秋时节北地早寒、朔风萧瑟的景象
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理