流光无停期,二十忽复五。
古昔如我人,功烈难遽数。
上天终无私,日月不少驻。
三皇与五帝,回首焉得顾。
新年独何为,扰扰趁俗务。
壮羞儿女态,浩叹觉已屡。
巍巍九重阙,象魏悬法度。
木铎非仲尼,布衣欲何预。
沧溟百万里,乘桴意决去。
顾世聊徘徊,非为取材误。
东风发幽滞,花彩映草树。
烂醉苟自娱,终焉背时誉。
流光无停期,二十忽复五。
古昔如我人,功烈难遽数。
上天终无私,日月不少驻。
三皇与五帝,回首焉得顾。
新年独何为,扰扰趁俗务。
壮羞儿女态,浩叹觉已屡。
巍巍九重阙,象魏悬法度。
木铎非仲尼,布衣欲何预。
沧溟百万里,乘桴意决去。
顾世聊徘徊,非为取材误。
东风发幽滞,花彩映草树。
烂醉苟自娱,终焉背时誉。
时光流逝永不停歇,
转眼间已经二十五岁。
古代那些与我相似的人,
他们的功业难以立刻数清。
上天终究没有私心,
日月也不会稍作停留。
三皇和五帝那些先王,
回首望去,怎能再看到?
新年独自一人是为了什么?
只是纷乱地追逐世俗事务。
以壮年的姿态羞于儿女情态,
屡次发出深长的叹息。
巍峨的九重宫阙,
在象魏上悬挂着法令制度。
木铎并非孔子所制,
一个布衣百姓又能干预什么?
浩瀚的大海有百万里宽广,
乘着木筏,我决心离去。
只是顾念世间,暂且徘徊,
并非因为选取材料有误。
东风吹拂,唤醒幽闭凝滞之物,
花草的色彩映照着树木。
姑且沉醉,自我取乐,
最终将背离世俗的声誉。
Time's flow knows no pause or date,
At twenty-five, I stand at the gate.
Men of old, akin to me,
Their deeds too vast to tally, I see.
The heavens, in the end, hold no private sway,
The sun and moon will not for us delay.
The Three Sovereigns and Five Emperors of yore,
Look back—can they be gazed on anymore?
What purpose does the New Year hold alone?
Amidst the bustle, common tasks are sown.
Ashamed of youthful postures, grand and bold,
I sigh profoundly, as the tale is told.
The ninefold gates, majestic and sublime,
With statutes hung, marking law in time.
The wooden clapper, not from Confucius' hand,
What can a commoner in this land command?
The vast sea stretches a million miles wide,
To sail away, my heart is set with tide.
Yet for the world, I linger here awhile,
Not for material gain, nor for guile.
The east wind stirs what's dormant, deep and still,
Flowers' hues on grass and trees now spill.
To drown in wine, a fleeting self-delight,
Thus turning my back on fame's shallow light.
对时间流逝的焦虑源于对生命周期的深刻认知。
感叹时光流逝永不停歇,转眼已年届二十五,抒发对青春易逝的惆怅。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理