春阳转为旱,惠泽积不泄。
稼穑亦已晚,泉涌为之竭。
吁嗟叫苍天,阊阖不可越。
精诚凭土龙,神化空怳惚。
今旦微风来,朝阴度城阙。
霏霏堕疏润,稍稍漏白日。
尘埃暂埽地,草树才沐发。
终宜云汉枯,尚喜雷电发。
帝方复威令,世莫患妖魃。
宁作成汤时,弥年困饥渴。
春阳转为旱,惠泽积不泄。
稼穑亦已晚,泉涌为之竭。
吁嗟叫苍天,阊阖不可越。
精诚凭土龙,神化空怳惚。
今旦微风来,朝阴度城阙。
霏霏堕疏润,稍稍漏白日。
尘埃暂埽地,草树才沐发。
终宜云汉枯,尚喜雷电发。
帝方复威令,世莫患妖魃。
宁作成汤时,弥年困饥渴。
春日阳光转为干旱,
恩惠的雨水积聚而不倾泻。
农事也已经晚了,
泉水因此枯竭。
唉!我向苍天呼喊,
天门却不可逾越。
用土龙寄托我的精诚,
但神妙的变化终究空幻恍惚。
今晨微风拂来,
早晨的阴云飘过城楼。
细雨霏霏落下稀疏的湿润,
微微透出黯淡的日光。
尘埃暂时被清扫落地,
草木刚刚沐浴了头发。
终究希望银河干枯(降下大雨),
尚且欣喜雷电发作。
天帝正要恢复威严的政令,
世人不必担忧旱魃为患。
难道宁愿身处成汤的时代,
整年困于饥渴之中吗?
Spring sun turns to drought, a bane,
Kindly rains withheld, no gain.
The crops are late, the season's lost,
And springs run dry, at heavy cost.
Alas! I call to heaven high,
But its gates are shut, no way to fly.
With clay dragons, my faith I send,
Yet magic's work, a blurry end.
This morn, a gentle breeze does blow,
Morning shade across the city walls does go.
A fine drizzle brings a sparse, moist grace,
And lets a pale sun show its face.
Dust is for a moment swept from the ground,
Grass and trees just washed, their heads are crowned.
Better if the Milky Way were drained and dry,
Yet I still rejoice when thunder splits the sky.
The Emperor will restore his awe and might,
The world need not fear the drought demon's blight.
Would I rather live in Tang's reign, of old,
Enduring years of hunger and thirst untold?
对自然周期失衡的认知引发对民生治理的忧思。
期盼春雨缓解旱情,表达对农事的关切。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理