栖乌未动清漏残,寥寥空堂生早寒。
相重树色如泼墨,欲落月采成渥丹。
市声嘈嘈入人耳,自笑带星还若此。
栖乌未动清漏残,寥寥空堂生早寒。
相重树色如泼墨,欲落月采成渥丹。
市声嘈嘈入人耳,自笑带星还若此。
栖息的乌鸦尚未飞动,更漏将尽滴水声残,
空阔寂寥的厅堂里,已生出清晨的寒意。
重重叠叠的树影颜色浓重,仿佛泼洒的墨汁,
即将沉落的月光,变成了赤红如丹的色彩。
市井嘈杂的喧闹声传入耳中,
我自嘲戴着星星(披星戴月)归来,竟还是这般模样。
The roosting crows have yet to stir, the water-clock's last drips are few,
In the vast, empty hall, the early chill begins to brew.
Layers of tree hues spread like ink splashed dark and deep,
The sinking moon's pale glow turns to a cinnabar hue, ready to steep.
The market's clamorous din invades the ear with its noisy spree,
I laugh at myself, returning still beneath the stars, just so, you see.
静谧场景触发对时间周期的感知与存在思考。
描写清晨空寂堂寒的静谧景象,营造孤清氛围。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理