惊波触南崖,反怒射北壁。
苍山相与排,所谓小孤石。
蟠根万仞渊,耸角百丈碧。
祠堂豁精严,行旅进粉泽。
或云妇女神,肸蚃颇有迹。
吾知定名意,似欲旌介特。
流俗失其真,传闻莫开释。
居人私其利,祸福妄损益。
竞为媢妒说,以诬聪明德。
先王秩山川,礼典有庙食。
奈何媚于灶,屈己忘正直。
吾欲为小孤,作书解行客。
复恐不见从,嗟哉世多惑。
惊波触南崖,反怒射北壁。
苍山相与排,所谓小孤石。
蟠根万仞渊,耸角百丈碧。
祠堂豁精严,行旅进粉泽。
或云妇女神,肸蚃颇有迹。
吾知定名意,似欲旌介特。
流俗失其真,传闻莫开释。
居人私其利,祸福妄损益。
竞为媢妒说,以诬聪明德。
先王秩山川,礼典有庙食。
奈何媚于灶,屈己忘正直。
吾欲为小孤,作书解行客。
复恐不见从,嗟哉世多惑。
惊涛骇浪拍击着南面的山崖,
又愤怒地回冲向北边的石壁。
苍翠的山峦相互簇拥排列,
中间就是那被称为小孤山的岩石。
它的根脉盘绕在万丈深渊之中,
它高耸的峰角如百丈碧玉。
祠堂开阔而精致庄严,
行路的旅人进献香粉祭品。
有人说这里有妇人的神灵,
隐约似乎有些灵验的迹象。
我明白为此山定名的深意,
像是要表彰它孤高特立的品格。
流俗的传说已失了本真,
各种传闻无人去辨明澄清。
当地居民将它的灵验私占为利,
胡乱编造祸福来增减威权。
竞相散布嫉妒诋毁的言论,
以此诬蔑那聪慧明德的神灵。
先王为山川定下秩序,
礼法典制中规定了庙食祭祀。
为何要屈从于灶神般的私祀,
委屈自己,忘却了正直之道?
我想为这小孤山,
写篇文章来开导过往的旅客。
又怕我的意见不会被听从,
可叹啊,世间多是迷惑之人。
Startled waves strike the southern cliff,
Then rage back, shooting at the northern wall.
Blue mountains press against each other,
Here stands the rock called Little Solitary.
Its roots coil deep in the abyss of ten thousand fathoms,
Its horn towers high, a hundred yards of jade.
The shrine hall opens, solemn and refined,
Travelers approach to offer powdered tribute.
Some say a goddess dwells here,
Her subtle traces fairly evident.
I know the intent behind its naming—
As if to honor a lone, steadfast spirit.
Common lore has lost the truth,
Rumors spread without clarification.
Locals privatize its benefits,
Arbitrarily assign weal and woe.
They vie in spreading jealous tales,
To slander a wise and virtuous power.
Ancient kings ordered mountains and rivers,
Ritual codes grant temple offerings.
Why fawn before the kitchen god,
Bending oneself, forgetting integrity?
I wish for Little Solitary
To write a guide for passing travelers.
Yet fear my words won't be heeded—
Alas, the world is full of delusion.
自然力的博弈,展现了空间的动态认知。
刻画小孤山处江流险急,波涛激荡的雄奇景象。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理