七月鸣在野,八月鸣在宇。
九月登我堂,十月入床下。
滔滔岁方晏,促促声亦苦。
悲秋不悲己,终夜如独语。
时俗有新声,谁能一听汝。
七月鸣在野,八月鸣在宇。
九月登我堂,十月入床下。
滔滔岁方晏,促促声亦苦。
悲秋不悲己,终夜如独语。
时俗有新声,谁能一听汝。
七月时,蟋蟀在田野间鸣叫;
八月时,它们的叫声传到屋檐下。
九月时,它们登上了我的厅堂;
十月时,它们钻入我的床底。
悠长的岁月即将步入尾声,
它们急促的鸣声也显得凄苦。
它们悲叹秋日,并非哀怜自身,
整夜鸣叫,如同孤独的自语。
时下流行着新的曲调,
还有谁愿意听一听你的声音呢?
In July, they chirp in the wild fields;
In August, their calls drift near the eaves.
By September, they climb into my hall;
In October, they hide beneath my bed.
The endless year is drawing to its close,
Their hurried chirps are filled with bitter strain.
They mourn the autumn, not their own decline,
All night they seem to whisper, all alone.
The world now favors novel, trendy tunes—
Who will lend an ear to your old refrain?
物候周期成为时间认知的自然标尺。
以蟋蟀鸣叫位置变化,暗示时节推移与物候变迁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理