西郊逢故人,倾盖暂相亲。
车马有行色,衣裳栖洛尘。
问笻出冉筰,询道自峨岷。
却话别时意,悠然已四春。
西郊逢故人,倾盖暂相亲。
车马有行色,衣裳栖洛尘。
问笻出冉筰,询道自峨岷。
却话别时意,悠然已四春。
在西郊遇到了老朋友,
停下车子短暂地亲近交谈。
车马都带着行旅的风尘之色,
衣裳上还沾染着洛阳的尘土。
询问他拄着竹杖从冉駹之地而来,
探问道路是自峨眉岷山那边出发。
回头说起分别时的心意,
悠然间已经过去了四个春天。
At the western outskirts, I meet an old friend,
We halt our carriages, in brief closeness blend.
Our steeds and coaches bear the marks of the road,
Our robes still carry dust from Luoyang's abode.
I ask of his journey from lands far and wide,
He tells of the paths from Mount E'mei's steep side.
We speak of the feelings when we said goodbye,
And find four springs have passed in the blink of an eye.
偶然相逢倾盖如故,展现人际互动中的认同构建。
记述西郊偶遇故人、短暂欢聚的场景,表达友情的珍贵与相聚的喜悦。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理