休汝曾更月旦评,几年漂泊倦尘冥。
神峰好在岩岩石,符采依然两两星。
天禄自嫌书尚白,绛帷犹喜眼犹青。
召南风什知多少,一一亲弦更许听。
休汝曾更月旦评,几年漂泊倦尘冥。
神峰好在岩岩石,符采依然两两星。
天禄自嫌书尚白,绛帷犹喜眼犹青。
召南风什知多少,一一亲弦更许听。
你曾离开家乡,享有品评人物的美名,
多年漂泊,已厌倦了尘世的纷扰与昏暗。
神秀的山峰依然美好,岩石巍峨耸立,
玉石的文采依旧,如成对的星辰闪烁光芒。
在天禄阁,你曾嫌那些典籍还不够古奥,
在红色的帷帐后,我仍欣喜于你清澈的眼眸。
你知道多少《召南》的诗歌与风雅篇章,
我愿亲耳聆听你将它们一一弹奏吟唱。
You once left home, famed for your discerning eye,
Years adrift have wearied you, beneath this dusty sky.
The divine peak stands firm, its rocky cliffs still grand,
Its jade-like aura shines, a pair of stars at hand.
At Heaven's archives, you scorned texts still plain and new,
Behind crimson curtains, your bright eyes retain their hue.
How many airs from South of Shao you truly know,
I long to hear you play each one, and let the music flow.
友归强化社会认同,完成漂泊生涯的认知闭环。
欣喜友人归来,赞赏其才德并感慨漂泊生涯。
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理