辘轳复辘轳,日夜声相续。
长绠无已时,深泉变空谷。
君不见开辟至今千万年,斗枢坤轴相回旋。
河汉西流亦不息,见尔沧海成桑田。
辘轳复辘轳,日夜声相续。
长绠无已时,深泉变空谷。
君不见开辟至今千万年,斗枢坤轴相回旋。
河汉西流亦不息,见尔沧海成桑田。
辘轳啊又辘轳,
日日夜夜声响连续不断。
长长的井绳没有停止的时候,
深深的泉水变成了空旷的山谷。
你难道没看见开天辟地至今千万年,
北斗的枢轴与大地的轴心相互回旋运转。
银河向西流淌也永不停息,
看着你沧海变成了桑田。
The well-pulley turns, and turns again,
Day and night its sound continues on.
The long rope knows no end in time,
The deep spring transforms to an empty vale.
Have you not seen, since the world's dawn till now, ten million years,
The Dipper's pivot and Earth's axis ceaselessly revolve?
The River of Stars flows west, never at rest,
I see you—vast seas turned to mulberry fields.
单调的机械声强化了时间感知,揭示了重复劳动中的认知困境。
通过日夜不停的辘轳声,衬托出环境的孤寂与思绪的绵长。
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理