婵娟巫峡女,秀色倾阳台。
昔为一片云,飞入汉宫来。
明镜徒自妍,幽兰谁为媒。
丹青固难恃,远嫁委尘埃。
十步一反顾,百步一徘徊。
出门如万里,泪下成霰摧。
左右相娱乐,丝竹声正哀。
岂不强言笑,郁郁不可开。
黄河入东海,还从天上回。
嗟尔独抱恨,一往掷蒿莱。
婵娟巫峡女,秀色倾阳台。
昔为一片云,飞入汉宫来。
明镜徒自妍,幽兰谁为媒。
丹青固难恃,远嫁委尘埃。
十步一反顾,百步一徘徊。
出门如万里,泪下成霰摧。
左右相娱乐,丝竹声正哀。
岂不强言笑,郁郁不可开。
黄河入东海,还从天上回。
嗟尔独抱恨,一往掷蒿莱。
美丽的巫峡女子,她的姿容使阳光下的楼台都黯然失色。
昔日如同一片云彩,飘然飞入了汉家宫殿。
明镜空自映照她的娇美;幽兰般的她,又有谁来作媒说合?
画工的技艺终究靠不住;她只得远嫁异域,委身于尘沙。
每走十步便回头一望,每行百步便徘徊不前。
迈出宫门,仿佛踏上万里征途;泪水落下,凝结成冰粒般破碎。
左右侍从设法使她欢娱,丝竹乐声却正奏着哀曲。
她怎能强颜欢笑?心中郁结的愁闷无法排解。
黄河东流入海,尚且能从天上绕回。
可叹你独自怀抱着憾恨,一去便投身于荒草野地。
A maiden fair from Wu Gorge's deep, her beauty dims the sunlit tower.
Once a wisp of cloud, she drifted, into the Han palace she did flower.
The bright mirror in vain reflects her grace; who'll be the match for orchid pure?
The painter's art proves unreliable; to distant lands, in dust, she must endure.
Ten steps, a backward glance; a hundred steps, she lingers in despair.
Beyond the gate lies a thousand miles; her tears fall thick as icy sleet in air.
Attendants left and right seek to amuse, with music from strings and pipes so drear.
Can she force a smile, a laugh? Her heavy heart finds no release, no cheer.
The Yellow River eastward to the sea, then circles back from heaven's sphere.
Alas, you alone nurse this bitter grief, cast into wilderness, year after year.
历史人物的命运是政治博弈的缩影。
借王昭君之美貌与际遇,抒发对历史人物的慨叹。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理