落日蔽昆仑,微风起阊阖。
虫声语凄恻,树影翻离合。
蚤露结明珠,圆蟾莹尘匣。
浩歌始自放,喟此区中狭。
落日蔽昆仑,微风起阊阖。
虫声语凄恻,树影翻离合。
蚤露结明珠,圆蟾莹尘匣。
浩歌始自放,喟此区中狭。
落日的余晖遮蔽了昆仑山,
微风从天地之门轻轻吹起。
虫鸣声诉说着凄楚与悲切,
树影摇曳,时分时合。
清晨的露水凝结成明亮的珍珠,
圆月晶莹,如同拭去尘埃的明镜。
我放声高歌,任由心性奔放,
慨叹这人世间的天地是如此狭小。
The setting sun veils the Kunlun peaks,
A gentle breeze stirs at heaven's gates.
Insects' chirps speak of sorrow and grief,
Tree shadows dance, parting and meeting.
Early dew condenses into bright pearls,
The full moon gleams, a dustless mirror.
I sing aloud, letting my spirit free,
And sigh at the narrowness of this mortal sphere.
时空的宏大与微风的博弈,塑造了孤寂的认知。
刻画黄昏时分微风吹拂的清凉静谧之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理