陋巷客回辙,夕阳钟送秋。
寒声满空谷,暝色下高楼。
陡逐悲风起,微兼远角收。
旅怀伤急景,听此愧淹留。
陋巷客回辙,夕阳钟送秋。
寒声满空谷,暝色下高楼。
陡逐悲风起,微兼远角收。
旅怀伤急景,听此愧淹留。
陋巷中客人掉转车辙归去,
夕阳里的钟声送走秋意。
寒凉的声音充满了空寂的山谷,
暮色降临在高楼之下。
钟声陡然追随着悲风而起,
微微地夹杂着远处号角的收束之音。
旅居的情怀感伤于飞逝的光景,
听到这钟声,我为自己滞留在此感到惭愧。
In the humble lane, a guest turns his carriage back,
The evening bell sends forth the autumn air.
Chill sounds fill the empty valley,
Twilight descends from the high tower.
Suddenly it chases the mournful wind's rise,
Faintly mingled with the distant horn's fading note.
A traveler's heart grieves at the swift-passing scene,
Hearing this, I'm ashamed of my lingering stay.
钟声与客辙交织,是对时间流逝与个体认同的双重追问。
陋巷客归、夕阳钟鸣送秋,营造孤寂的秋日黄昏意境。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理