中庭长楸百尺余,翠叶晻蔼当四隅。
晨霞夕日自相翳,并坐可得千人俱。
忆昔河决钜野溢,定之方中作宫室。
当时鲁人始种此,还赋卫风伐琴瑟。
春华亹亹六十年,高干错落摧寒烟。
怅望空随众木老,中舍至音无与宣。
中庭长楸百尺余,翠叶晻蔼当四隅。
晨霞夕日自相翳,并坐可得千人俱。
忆昔河决钜野溢,定之方中作宫室。
当时鲁人始种此,还赋卫风伐琴瑟。
春华亹亹六十年,高干错落摧寒烟。
怅望空随众木老,中舍至音无与宣。
庭院中有一棵高大的楸树,百余尺高,
翠绿的叶子浓密成荫,覆盖着四方角落。
朝霞与夕阳自然交替地遮蔽着它;
树下并排而坐,足以容纳上千人。
回忆往昔黄河在巨野决口泛滥,
定下方位正中才建造宫室。
当时鲁地的人最初种下这棵树,
还赋诵《卫风》,砍伐它制作琴瑟。
春花繁盛地开了六十年,
高大的枝干错落摧折,笼罩着寒烟。
怅然凝望,空随着众多树木一同老去,
树中蕴藏的至高妙音却无人可以宣扬。
In the central courtyard stands a tall catalpa over a hundred feet,
Its emerald leaves cast deep shade across the four corners.
Morning glow and evening sun naturally take turns veiling it;
Seated together beneath, a thousand people could find room.
I recall when the Yellow River breached, flooding Juye Marsh,
And the palace was built only after the land was settled.
Back then, the people of Lu first planted this tree,
And later chanted the Odes of Wei, felling it to make lutes.
Spring blossoms have flourished for sixty years,
Its lofty trunk, now sparse and broken, stands battered by cold mist.
In melancholy gaze, I watch it age along with other trees,
Holding within a supreme music that finds no voice to proclaim.
庭楸的静立象征着自然在庭院治理中的永恒角色。
描绘庭中高大楸树的葱茏景象,寄托时光静谧与庭院幽深之感。
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理