稍出卢龙塞,回看万壑青。
旷原开碛口,别道入松亭。
虏马寒随草,奚车夕戴星。
忽悲田子泰,寂寞向千龄。
稍出卢龙塞,回看万壑青。
旷原开碛口,别道入松亭。
虏马寒随草,奚车夕戴星。
忽悲田子泰,寂寞向千龄。
刚刚走出卢龙塞关隘,
回头望去,万壑千山一片青翠。
空旷的原野在沙漠入口处展开,
另一条道路通向松亭。
胡人的马匹在寒风中追随着枯草,
奚人的车队在夜晚披星戴月而行。
忽然为田子泰的遭遇感到悲伤,
他的寂寞声名将流传千年。
I leave the fortress of the Lulong Pass behind,
And turn to see the myriad valleys, green and deep.
The vast plain opens at the desert's mouth,
Another road leads into the Pine Pavilion's keep.
The nomads' horses graze on cold, autumnal grass,
The Xis' carts bear the evening stars on high.
Suddenly I grieve for Tian Zitai's fate,
Whose lonely name will last a thousand years and sigh.
地理跨越体现对疆域治理的复杂认同。
描写出塞回望、万壑青苍的边塞风光。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理