索米东方朔,端居陆士衡。
书仍闻北阙,赋亦让南伧。
感激秋风起,提携夜剑横。
南军败王略,谁事请长缨。
索米东方朔,端居陆士衡。
书仍闻北阙,赋亦让南伧。
感激秋风起,提携夜剑横。
南军败王略,谁事请长缨。
索求米粮的东方朔,
闲居在家的陆士衡。
他的文章仍能传到北阙,
他的辞赋却要逊于南方的才子。
感慨于秋风的兴起,
夜间提携着横放的宝剑。
南军的谋略已经失败,
又有谁去请求长缨,为国效力呢?
Seeking grain, Dongfang Shuo was known;
In quiet dwelling, Lu Shiheng was shown.
His writings still reached the northern gate;
His rhapsodies yielded to southern state.
Moved by the autumn wind's rise, he sighed;
At night, his sword unsheathed, by his side.
The southern army's plans went astray;
Who would volunteer to lead the way?
借古贤窘境,隐喻才士在资源分配与身份认同中的现实困境。
以东方朔索米、陆机端居的典故,自况才士的窘迫与闲居状态。
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理