朝离巴陵岸,暮投乌沙汀。
大江屡回环,反顾犹洞庭。
月色夺暗日,舟人各宵征。
东南浮云际,极望都冥冥。
不辨水与天,高低皆见星。
分明银河流,来与江汉并。
安得数尺槎,漂然向天庭。
朝离巴陵岸,暮投乌沙汀。
大江屡回环,反顾犹洞庭。
月色夺暗日,舟人各宵征。
东南浮云际,极望都冥冥。
不辨水与天,高低皆见星。
分明银河流,来与江汉并。
安得数尺槎,漂然向天庭。
清晨离开巴陵岸边,傍晚停泊在乌沙汀。
大江多次回环曲折,回头望去,仍像是洞庭湖。
月光盖过了昏暗的日光,船夫们各自在夜间航行。
东南方浮云的边际,极目远望,一切都苍茫幽暗。
分不清是水还是天,高处低处都能看见星星。
分明是银河的流水,前来与长江汉水汇合。
怎样才能得到几尺长的木筏,飘然驶向天上的宫廷?
At dawn I left the shore of Baling, at dusk I moor at Wusha's bank.
The great river winds and turns, looking back, it still seems like Dongting.
The moonlight steals the dim daylight, boatmen all journey through the night.
In the southeast, at the edge of floating clouds, gazing to the limit, all is vast and dim.
I cannot tell water from sky, high and low, stars are seen everywhere.
Clearly, the Milky Way's stream comes to join with the rivers Jiang and Han.
How might I get a raft of some feet, to drift freely towards the heavenly court?
羁旅生涯是对空间移动与身份认同的持续博弈。
记述诗人日夜兼程、泊舟夜宿的旅途经历,隐含漂泊之感。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理