羁旅头髪白,寤寐君山青。
远游负雅志,举俗笑独醒。
西风吹新秋,幽兴浮洞庭。
忽见九疑峰,如列枕上屏。
辽辽伯牙意,寂然谁为听。
归客适我愿,欢然叩柴扃。
振锡循东道,泛槎问南星。
潇湘落君手,去矣鸿冥冥。
橘柚雨初熟,杜兰晚更馨。
上方试回顾,笑指江汉萍。
羁旅头髪白,寤寐君山青。
远游负雅志,举俗笑独醒。
西风吹新秋,幽兴浮洞庭。
忽见九疑峰,如列枕上屏。
辽辽伯牙意,寂然谁为听。
归客适我愿,欢然叩柴扃。
振锡循东道,泛槎问南星。
潇湘落君手,去矣鸿冥冥。
橘柚雨初熟,杜兰晚更馨。
上方试回顾,笑指江汉萍。
漂泊在外,我的头发已经斑白;
睡梦中,我总见到君山的青翠。
远游承载着我高雅的情志,
世俗众人却嘲笑我独自清醒。
西风吹来了初秋的气息,
幽静的兴致在洞庭湖上飘浮。
忽然望见九疑山的群峰,
仿佛排列在枕边的屏风。
伯牙高远的琴意辽远绵长,
寂静之中,又有谁来聆听?
归来的僧人正合我的心愿,
他欣然叩响我柴门的声音。
他振动锡杖,沿着东边的道路前行,
乘着木筏,探问南方的星辰。
潇湘山水已落入你的掌中,
你离去了,像鸿雁飞入苍茫天际。
橘树和柚树在雨中刚刚成熟,
杜兰在傍晚时分香气更加浓郁。
从上方试着回头眺望,
你笑着指向江汉间的浮萍。
My hair turns white in a life of wandering;
In dreams, I see the green of Junshan Mountain.
My lofty aspirations bear the weight of distant travels,
While the vulgar world mocks my solitary sobriety.
The west wind heralds the nascent autumn,
And a serene delight floats upon Dongting Lake.
Suddenly, the peaks of Jiuyi appear,
Arrayed like a screen above my pillow.
The profound intent of Boya lingers afar,
In silence—who now listens?
The returning monk fulfills my wish,
Joyfully knocking at my rustic gate.
He shakes his staff, following the eastern path,
Rides a raft, inquiring of the southern star.
The Xiao and Xiang rivers fall into your hands;
You depart, like a wild goose vanishing into the vast sky.
Rain has just ripened the oranges and pomelos;
The evening orchid's fragrance grows even sweeter.
Looking back from the heights,
You smile and point to the duckweed on the river.
白发青山隐喻生命周期与归属感的张力。
描写羁旅白发的游子对故山君山的深切怀念。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理