日没昆丘峰,月出沧海波。
区区三万里,相望能几何。
一出仍一处,一合复一离。
正尔人间世,无复欢笑时。
子行何怱怱,将老思所试。
恨我无羽翰,不能省君治。
黄河从天来,太华出云上。
登临若相思,寄声问无恙。
日没昆丘峰,月出沧海波。
区区三万里,相望能几何。
一出仍一处,一合复一离。
正尔人间世,无复欢笑时。
子行何怱怱,将老思所试。
恨我无羽翰,不能省君治。
黄河从天来,太华出云上。
登临若相思,寄声问无恙。
太阳沉没在昆仑山峰后,
月亮从沧海的波涛中升起。
区区三万里路途遥远,
相互遥望又能有几次呢?
一个离去,一个仍留原地,
一次相聚,又是一次别离。
这正是人世间常有的境遇,
不再有欢笑开怀的时日。
你为何如此匆匆地远行?
将到老年,还想有所作为尝试。
只恨我没有飞鸟的羽翼,
不能前去探望你治理的政绩。
黄河仿佛从天际奔流而来,
华山高耸出云层之上。
你若登临时思念起我,
就捎个口信问我是否安康。
The sun sinks behind Mount Kunlun's peak,
The moon rises from the sea's vast, dark waves.
A distance of thirty thousand miles, so bleak,
How many times can we gaze across the graves?
One departs, while the other stays behind,
One meets, only to part once more in time.
Such is the mortal world we're bound to find,
Where laughter's hour no longer seems to climb.
Why must you leave in such a hurried pace?
In your old age, you seek a place to prove.
I regret I lack wings to soar through space,
And cannot visit you, my friend, to soothe.
The Yellow River descends from the sky,
Mount Hua emerges above the cloud's crest.
When you climb high and think of me with a sigh,
Send word to ask if I'm still well and blessed.
宇宙的宏大周期映照人间聚散,是对生命规律的深刻认知。
以日月交替的壮丽景象起兴,烘托送别时的开阔胸襟与淡淡离愁。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理