苍鹰怀风云,六月不忘习。
寒蛟待雷雨,深水聊自蛰。
多君起江湖,力学如不及。
择师视洙泗,履奥窥所立。
翰飞自兹远,变化谁能絷。
孤剑屡感激,四方慎翔集。
公子诚爱客,相门许长揖。
结辔因北游,挥手谢朋执。
藏书就史氏,观国荣天邑。
藉甚诸公间,青紫亦可拾。
宁复悲归来,眷眷儿女泣。
苍鹰怀风云,六月不忘习。
寒蛟待雷雨,深水聊自蛰。
多君起江湖,力学如不及。
择师视洙泗,履奥窥所立。
翰飞自兹远,变化谁能絷。
孤剑屡感激,四方慎翔集。
公子诚爱客,相门许长揖。
结辔因北游,挥手谢朋执。
藏书就史氏,观国荣天邑。
藉甚诸公间,青紫亦可拾。
宁复悲归来,眷眷儿女泣。
苍鹰心怀风云之志,即使在六月也不忘练习飞翔。
寒蛟等待雷雨之时,在深水中暂且蛰伏。
赞许你崛起于江湖之间,努力学习仿佛永远赶不上似的。
选择老师如同孔子在洙泗之滨,步入学问的深奥之处窥见其成就。
从此高飞远翔,谁能束缚这变化之身?
孤剑屡次因感奋而鸣,在四方谨慎地翱翔与栖集。
公子诚然喜爱宾客,在相府门前允许你行长揖之礼。
系好马缰准备北游,挥手告别朋友与同僚。
将藏书托付给史官家族,观览国家,荣耀于天子之都。
在诸位公卿间声名显赫,高官显爵也可获取。
难道还要为归来而悲伤吗?那只是眷恋不舍的儿女之泣。
The grey hawk yearns for wind and cloud, in June it does not forget to practice.
The cold dragon awaits thunder and rain, in deep water it hides itself.
You, rising from rivers and lakes, pursue learning as if never enough.
Choosing teachers like those of Confucius, you tread the profound and glimpse their achievements.
Soaring on wings from here on far, who can fetter such transformation?
A lone sword, often stirred with feeling, travels the four directions with care.
The noble lord truly loves guests, at the gate of the minister, a deep bow is allowed.
Reining the horse for a northern journey, waving goodbye to friends and companions.
Storing books with the historian's clan, observing the state, glory in the imperial city.
Renowned among these great men, high office can also be attained.
Why again grieve over returning? The lingering tears of children and wife.
个体对远大目标的持续追求体现了认知专注。
以苍鹰怀风云为喻,赞美焦生志向高远、勤学不辍的精神。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理