莫埽林下花,花存春尚在。
一随南风散,飘忽不可待。
四时相乘凌,万物随变改。
不如玩三秀,忘年蹈云海。
莫埽林下花,花存春尚在。
一随南风散,飘忽不可待。
四时相乘凌,万物随变改。
不如玩三秀,忘年蹈云海。
不要扫去林下的落花,
只要花还在,春天就尚未离去。
一旦它们被南风吹散,
飘忽飞逝,便不可再期待。
四季更迭,相互侵凌,
万物都随之变化更改。
不如赏玩那三秀灵芝,
忘却年岁,漫游于云海之间。
Do not sweep the flowers beneath the woods away,
For where flowers remain, spring still holds its sway.
Once scattered by the southern wind, they take flight,
Drifting beyond reach, vanishing from sight.
The four seasons encroach, each its turn to claim,
All things in the world shift, nevermore the same.
Better to savor the three-gleaming herb's grace,
Forget the years, and tread the cloud-sea's embrace.
花存春在,是对事物存续周期的深刻认知。
借惜花表达对春光流逝的留恋与豁达。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理