客身困旅人,未如负舍蜗。
滚滚荆吴间,所居不常家。
宴安非吾事,但恐髪早华。
且复一日葺,随时具生涯。
白盛烂四壁,茔净磨疵瑕。
虚明豁心府,永使思无邪。
愁来莫与语,起就书龙蛇。
亦足写方寸,放歌快咨嗟。
苦嫌中庭窄,所生野草花。
故须种松竹,反忆日月遐。
歳寒与谁共,惆怅终无他。
客身困旅人,未如负舍蜗。
滚滚荆吴间,所居不常家。
宴安非吾事,但恐髪早华。
且复一日葺,随时具生涯。
白盛烂四壁,茔净磨疵瑕。
虚明豁心府,永使思无邪。
愁来莫与语,起就书龙蛇。
亦足写方寸,放歌快咨嗟。
苦嫌中庭窄,所生野草花。
故须种松竹,反忆日月遐。
歳寒与谁共,惆怅终无他。
我这客居之身困顿于旅途,不如那背负着壳的蜗牛。
在荆楚与吴地之间辗转奔波,没有固定的居所作为家。
安逸享乐并非我的追求,只担心头发过早地斑白。
姑且再修葺一日,随时准备着应对生活。
白灰粉刷使四壁光洁明亮,洁净无瑕,磨去了瑕疵。
空明澄澈让心胸豁然开朗,永远使思绪保持纯正无邪。
愁绪袭来时不要与人诉说,起身书写如龙蛇般奔放的字。
这也足以抒写内心的情思,放声歌唱,痛快地叹息。
苦于嫌弃庭院太过狭窄,其中长满了野草闲花。
因此必须种上松树和竹子,反而让人追忆起遥远的日月。
岁寒时节能与谁共度?惆怅之中,终究别无他法。
A traveler's body is wearied by the road, unlike the snail that carries its home.
Rolling on between Jing and Wu, I have no constant dwelling place.
Ease and comfort are not my concern, I only fear my hair will turn white early.
Yet again, I mend it for a day, preparing for life as circumstances allow.
Whitewash shines brightly on the four walls, clean and polished, free of flaws.
Empty brightness opens the heart's mansion, forever keeping thoughts free from evil.
When sorrow comes, speak to none; rise and write dragons and snakes.
It is enough to express what's in my heart, singing freely to vent my sighs.
I bitterly complain the courtyard is too narrow, where wild grasses and flowers grow.
Thus I must plant pines and bamboos, yet recall the distant sun and moon.
Who will share the cold of winter with me? In melancholy, there is nothing else.
空间流动中的身份认同困境与归属缺失。
羁旅困顿,自嘲不如蜗牛有家可归
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理