沧江浸长空,天使限南北。
繁阴属暮岁,波浪无时息。
烈风何轰豗,深木腾霹雳。
远吹湖中白,来蔽江南碧。
巉岩千峰玉,变化不可测。
恐是时向晚,鬼神任胸臆。
烛龙衔长耀,来集昆岭侧。
又疑吴王兵,如荼压上国。
勇气吞中原,晶光洞江北。
久望生悸栗,嗟我问津客。
横流岂难制,路险未可得。
吾道固当然,滔滔欲谁易。
沧江浸长空,天使限南北。
繁阴属暮岁,波浪无时息。
烈风何轰豗,深木腾霹雳。
远吹湖中白,来蔽江南碧。
巉岩千峰玉,变化不可测。
恐是时向晚,鬼神任胸臆。
烛龙衔长耀,来集昆岭侧。
又疑吴王兵,如荼压上国。
勇气吞中原,晶光洞江北。
久望生悸栗,嗟我问津客。
横流岂难制,路险未可得。
吾道固当然,滔滔欲谁易。
苍茫的江水浸染着辽阔的天空,
上天设定了南北的界限。
浓密的阴云属于这岁暮时节,
波涛汹涌,永不停息。
猛烈的风声何等轰鸣喧嚣,
幽深的树林中霹雳奔腾。
远风将湖面吹成一片白浪,
袭来遮蔽了江南的碧色。
险峻的岩石如千座玉峰,
变幻莫测,不可预知。
恐怕是时近黄昏,
鬼神任意施展其心志。
烛龙衔着长明的光芒,
前来聚集在昆仑山侧。
又怀疑是吴王的军队,
如同茅草白花般威压中原上国。
他们的勇气足以吞没中原,
兵器的晶亮光芒洞照江北。
久久眺望,心生恐惧战栗,
可叹我这寻路问津的旅人。
横流的江水难道难以遏制?
道路险阻,无法通行。
我坚守的道本应如此,
这滔滔洪流,又想改变谁呢?
The azure river soaks the endless sky,
Heaven sets the bounds for south and north.
Dense clouds belong to the dying year,
Waves and billows never cease to surge.
How the fierce wind roars and rumbles,
Through deep woods, thunderbolts take flight.
From afar, it blows the lake to white,
Coming to shroud the south in emerald gloom.
Jagged cliffs—a thousand peaks of jade,
Their transformations cannot be foretold.
Perhaps the hour is growing late,
And ghosts and spirits act at whim.
The Torch Dragon, bearing long-bright flame,
Comes to gather by Kunlun's side.
Or perhaps it's King of Wu's troops,
Like white blooms, pressing on the central state.
Their courage could engulf the heartland,
Their gleaming light pierces the north riverbank.
Long gazing fills me with dread and trembling,
Alas, I, a traveler seeking the ford.
Is such a torrent truly hard to tame?
The road is perilous, not to be gained.
My path is firm and destined so,
To whom could these surging waves be changed?
地理界限引发对认同与治理空间的思考。
描绘长江浩瀚分隔南北的壮阔景象,暗含天然界限的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理