石头非人力,翠壁百仞高。
上盘巉岩云,下激涌涌涛。
攀跻猿猱苦,游涌鱼鳖劳。
乃知百万师,未易损一毛。
混茫有开凿,形势岂一朝。
太古至德世,斯民各逍遥。
艰难非所婴,秦汉仍寂寥。
发挥自孙氏,力控刘与曹。
基业何崔巍,谋谟亦雄豪。
龙蟠与虎踞,势足万古牢。
德义苟不修,忽焉亡其操。
缤纷不一姓,气象何萧条。
往者游猎区,尽为黍稷苗。
前事不可忘,后来鉴孔昭。
客行倦烦促,胜槩惬所遭。
眇然抱幽想,慷慨成郁陶。
古人若腾波,逝者日已滔。
壮观谁与论,悠悠背行舠。
石头非人力,翠壁百仞高。
上盘巉岩云,下激涌涌涛。
攀跻猿猱苦,游涌鱼鳖劳。
乃知百万师,未易损一毛。
混茫有开凿,形势岂一朝。
太古至德世,斯民各逍遥。
艰难非所婴,秦汉仍寂寥。
发挥自孙氏,力控刘与曹。
基业何崔巍,谋谟亦雄豪。
龙蟠与虎踞,势足万古牢。
德义苟不修,忽焉亡其操。
缤纷不一姓,气象何萧条。
往者游猎区,尽为黍稷苗。
前事不可忘,后来鉴孔昭。
客行倦烦促,胜槩惬所遭。
眇然抱幽想,慷慨成郁陶。
古人若腾波,逝者日已滔。
壮观谁与论,悠悠背行舠。
石头城并非人力所建,它翠绿的墙壁高达百仞。
上方盘绕着险峻山岩上的云彩,下方激荡着汹涌澎湃的波涛。
攀登对于猿猴来说是苦事,游水对于鱼鳖而言是辛劳。
由此可知,即使百万大军,也难以损伤它的一根毫毛。
从混沌中开凿而成,这样的险要地势岂是一朝一夕形成?
在太古时代至德之世,百姓各自逍遥自在。
艰难险阻不曾侵扰他们,秦汉时期这里依然寂寥。
它的兴盛始于孙氏政权,其力量足以与刘备、曹操抗衡。
基业是何等巍峨,谋略又是何等雄豪。
如龙盘踞,如虎蹲坐,其势足以万古牢固。
如果德义不加以修持,便会突然丧失操守。
朝代更迭,不止一姓统治,气象变得何等萧条。
昔日帝王的游猎区域,如今全都变成了庄稼田苗。
前事不可遗忘,对后来者是明显的鉴戒。
客行途中厌倦了烦扰匆促,壮丽的景色正合我的心境。
渺然中怀着幽深的思绪,慷慨之情化为郁结的愁闷。
古人如同奔腾的波浪,逝去的日子已滔滔流走。
这壮观的景象能与谁论说?我背向行舟,悠悠远去。
The Stone City, not built by human might, / Its emerald cliffs rise hundreds of feet high.
Above, jagged peaks pierce the drifting clouds; / Below, tumultuous waves surge and roar.
To climb is hardship for apes and monkeys; / To swim is toil for fish and turtles.
Thus one learns that a million-strong army / Could not easily harm a single hair.
Primeval chaos was first hewn and carved— / Such a formidable site not shaped in a day.
In the ancient age of perfect virtue, / The people each lived free and at ease.
Hardship and peril did not trouble them; / The Qin and Han eras remained desolate.
Its development began with the Sun clan, / Who vied in strength with Liu and Cao.
How towering were its foundations and works! / How grand and heroic were its strategies!
Coiled like a dragon, crouched like a tiger— / Its strategic power stood firm for ages.
If virtue and righteousness are not upheld, / Suddenly one loses all moral ground.
Dynasties changed, no single surname endured; / How bleak and dreary the scene became!
Where once were hunting grounds for past rulers, / Now all is covered with millet and grain.
The lessons of the past must not be forgotten; / For later generations, the warning is clear.
A traveler, weary of haste and turmoil, / Finds solace in the majestic sights he meets.
Alone, I cherish profound, secluded thoughts; / Stirred by emotion, I feel deep melancholy.
The ancients are like surging waves, gone by; / The passing days have already swept them away.
Who now can discuss these grand spectacles? / I turn my back, the boat drifts on, endless and vast.
自然伟力与历史周期交织,凸显认同的脆弱性。
描绘石头城险峻地势,暗含对历史兴亡的感慨。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理