吾闻江陵橘,乃比千户侯。
岁献天子旁,取为庙堂羞。
问其何能尔,无胫而远游。
橘也不自言,请君以臆酬。
凭生覆载中,颇亦万木俦。
通为骚人颂,谬得禹贡收。
托身圣贤间,自觉名誉浮。
苞苴赖携挈,富贵常见求。
明珠无先容,按剑或暗投。
而我适众口,铄金不予忧。
物生有通塞,不必在中州。
何用怀苦辛,但为时所仇。
吾闻江陵橘,乃比千户侯。
岁献天子旁,取为庙堂羞。
问其何能尔,无胫而远游。
橘也不自言,请君以臆酬。
凭生覆载中,颇亦万木俦。
通为骚人颂,谬得禹贡收。
托身圣贤间,自觉名誉浮。
苞苴赖携挈,富贵常见求。
明珠无先容,按剑或暗投。
而我适众口,铄金不予忧。
物生有通塞,不必在中州。
何用怀苦辛,但为时所仇。
我听说江陵的橘子,其价值堪比千户侯。
每年进献到天子身旁,被选作宗庙祭祀的珍羞。
要问它为何能如此,没有脚却能远行传游。
橘子自己并不言语,请君凭心意来猜度缘由。
生长在天地覆载之中,原本也是万木中的一员。
因被诗人写入辞赋传颂,又侥幸在《禹贡》里得以收录存留。
托身于圣贤的典籍之间,自觉名声虚浮不实。
依赖人们的携带馈赠,富贵者常来索求。
明珠若无人事先引荐,或许会遭遇暗中的按剑猜忌。
而我恰好合众人口味,即便众口铄金也不使我忧愁。
万物皆有通达与困厄,不一定非在中原神州。
何必心怀苦涩艰辛,只因为被时俗所憎仇。
I've heard that Jiangling's oranges, in worth, a thousand households' lord outvie.
Yearly they're offered to the Son of Heaven, as temple offerings high.
Asked how they can achieve this feat, without feet, yet travel far and wide.
The orange speaks not for itself; I ask you to guess what's implied.
Born under heaven's canopy, among ten thousand trees they stand.
Praised in the poets' odes they are, and in the Tribute of Yu's land.
They dwell among the sages' lore, and feel their fame is but a dream.
As gifts they're carried far and near, for wealth and honor, men esteem.
A pearl without a prior word, may meet a sword in hidden plight.
But I suit every palate well, and melting gold brings me no fright.
All things have times of rise and fall, not only in the central plain.
Why brood on bitterness and toil, just because the times bring disdain?
橘比千户侯,体现对资源价值的重新认知。
以江陵橘比千户侯,借咏物表达对地方物产丰饶的赞美与对功名富贵的淡泊。
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理