苒苒庭下槐,苍苍山中桧。
臭味久矣殊,荣枯莫相待。
胡为寓形生,曾不异风概。
擢干初无根,交阴忽成籁。
死生诣胶漆,幼壮姿姿态。
本同非不佳,末异终恐害。
吾意造化巧,淫乐为狡狯。
玩此三公才,比之女萝辈。
不然世俗薄,苟合耻刚介。
妄彼特立姿,乐附柔弱类。
谁能极物理,且以嘲大块。
陶冶如吾言,庸庸亦何怪。
苒苒庭下槐,苍苍山中桧。
臭味久矣殊,荣枯莫相待。
胡为寓形生,曾不异风概。
擢干初无根,交阴忽成籁。
死生诣胶漆,幼壮姿姿态。
本同非不佳,末异终恐害。
吾意造化巧,淫乐为狡狯。
玩此三公才,比之女萝辈。
不然世俗薄,苟合耻刚介。
妄彼特立姿,乐附柔弱类。
谁能极物理,且以嘲大块。
陶冶如吾言,庸庸亦何怪。
庭院中的槐树柔嫩繁茂,
山中的桧树苍翠古老。
它们的气味早已不同,
荣盛与枯败不会互相等待。
为何被赋予了生命形态,
风骨气概竟没有差异?
树干抽长起初仿佛无根,
枝叶交错忽然形成天籁。
生死紧密如胶似漆,
幼壮呈现各自姿态。
本源相同本非不好,
末端相异终究恐怕有害。
我猜想造物主手段巧妙,
沉溺享乐是在耍弄狡狯。
玩弄这三公般的才干,
将之比作依附的女萝之辈。
不然就是世俗风气淡薄,
苟且迎合以刚直为耻。
轻视那些特立独行的姿态,
乐于依附柔弱的同类。
谁能穷尽事物的道理?
姑且以此来嘲讽这天地。
如果造化都如我所说,
庸庸碌碌又有什么奇怪。
Lush and tender, the courtyard's scholar tree,
Verdant and ancient, the mountain's juniper, see.
Their scents have long been distinct, far apart,
Flourishing and withering, each plays its part.
Why, endowed with life and form, do they stand,
No different in demeanor, across the land?
Their trunks rise, rootless at the start it seems,
Their mingled shade suddenly whispers, like dreams.
Life and death cling close as glue and lacquer,
Youth and vigor display each unique character.
Their shared origin is not without grace,
But divergent ends may bring a harmful case.
I think Nature's craft is subtle and sly,
Indulging in pleasure, a cunning decoy.
Playing with talents fit for high ministers three,
Comparing them to dodder, a clinging decree.
Or else the world's standards are shallow and mean,
Hasty unions shame the firm and serene.
Scorning those with independent, upright pose,
Finding joy in clinging to the weak, I suppose.
Who can fathom the principles of things to the core?
Let me mock the great lump of earth, and nothing more.
If creation were molded as my words convey,
Then mediocrity would hold no dismay.
自然物象隐喻生命周期的兴衰与韧性。
借庭槐山桧咏物,寄寓生命荣枯之思
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理